• Sophie et Virginie - For May

    日期:2009-06-22 | 分类:翻译GEEK

    Et même à l'autre bout du monde     And even at the other end of the world
    Quel que soit l'endroit où l'on soit
          Wherever we might be
    Aussi vrai que la Terre est ronde
          As true as the earth is round
    Un jour on se retrouvera
                 One day we will find each other

    Même s'il faut franchir des montagnes
       Even if we have to climb the mountains
    Marcher dans la neige et le froid
                Walking in the ice and the cold
    Puisque l'amour nous accompagne
           Love is always with us
    Un jour on se retrouvera
                             One day we will find each other

    Il fau-au-aut savoir
                                   Everyday, remember
    Garder toujours au fond de son coeur
          You should hold on to your heart's desire
    Un peu-eu-eu d'espoir
                                With a little hope
    Pour attendre le bonheur
                            Wait for the happiness to come

    Et même si l'orage gronde
                           Even if a storm is coming
    Si tout s'effondre autour de toi
                  Even if around you everything is coming apart 
    Pense qu'à l'autre bout du monde
                 Think about the other end of the world
    Un jour on se retrouvera
                             One day we will find each other
    Aussi vrai que la Terre est ronde
                As true as the earth is round
    Un jour on se retrouvera
                            One day we will find each other


    Même si ce jour est encore loin               Even if that day is still faraway
    Surtout ne désespère pas
                           Most importantly, don't despair
    Continue sur le même chemin
                       Continue on the same road
    Un jour on se retrouvera
                           One day we will find each other

    Même si-i-i tu crois
                                  Even if you believe
    Qu'il n'y a personne qui pense à toi
           That nobody is thinking of you
    Un jou-ou-our viendra
                              One day will come
    Où enfin tu souriras
                                When you'll eventually smile

    Et même à l'autre bout du monde
               Even if at the other end of the world
    Quel que soit l'endroit où l'on soit
            Wherever where we are
    Si aujourd'hui l'orage gronde
                    Even if today a storm is coming
    Un jour on se retrouvera
                          One day we will find each other
    Aussi vrai que la Terre est ronde
             As true as the earth is round
    Un jour on se retrouvera
                         One day we will find each other

    Video: http://video.google.com/videoplay?docid=9007688925253477705

     

  • Mélusine译后笔记

    日期:2009-05-28 | 分类:翻译GEEK

    【学校里本学期的内容都完成了,我忍住电影小说的诱惑,法语古诗的压力,来写答应自己的译后记。】

    Sarah Monette的《Mélusine》,已出全的奇幻四部曲第一部。 从读者的角度说,我狂爱这套书。这也许是整个过程中对我而言最幸运的部分。我知道绝对不是所有人都会喜欢,但是在是太对我的胃口了。我喜欢两个第一人称交替讲述故事的主角Felix和Mildmay,喜欢经常故意违反奇幻这一体裁固有套路的设定和情节,喜欢激动人心、交错复杂的主次线。最喜欢的,也是翻译中最让人头疼的,是两位主角那样迥然不同、又都各自趣味横生的语言风格。 Felix说话规范正式,词汇丰富,连说个Okay都要为此惩罚自己。而Mildmay用的是美国新泽西地区的方言,和黑人方言种类有很多相似之处,词汇贫瘠,非常口语化,相当粗俗。如何在中文里也把两者明显地区别开,是从始至终困扰我的最大难题。中文里当然也有正式与非正式、书面与口语的区别,但在此之前我从没这么细致地观察过两者的差别,为他们所指的相同事物到处去找有明显差异的词。最困扰我的,是我不能使用方言。而所谓的普通话要口语化是非常困难的,因为就我的理解来看,它其实不是任何人的母语,本身所代表的就只是“规范”。所以,在普通话的范围内寻找口语与非口语的区别比我想象的更加困难,而且完全达不到原文中标准英语与新泽西方言的那种差别。所以,虽然我尽了最大的努力,结果似乎也还可以,我还是觉得原文很大一部分魅力都流失掉了。

    接下来是一些具体问题和我的处理方式。 1.(我果然还是逃脱不了分条逐项的思考方式…)Mildmay的“ain't”和双重否定表否定(haven't done nothing = didn't do anything)。我必须体现这一点,因为Felix总是会纠正Mildmay的“语法错误”。一开始我将主语挪到了句末(才不去那儿呢我)。但我很快就发现,这种方式念起来还可以的句子只有很小一部分。所以最后我借鉴了赵海虹在《群星,我的归宿》里所用的方法:保留开头的主语,但在句子末尾再加一遍(我才不去那儿呢我)。这样更加正常自然,而且适用范围扩大了,尤其是以“了”和“的”结尾的句子。还有两三句需要人为地加上“呢”,但也都属于可以接受的范围。而Felix说“are not, not ain't”的时候,我只要改成“没有结尾的××”就行了。我仍然认为,这一处理办法是不是办法的办法。但不管我怎么想怎么找,都没能发现更实用的方法。

    2.Mildmay(主要问题都出在他身上。)用的各种修辞比喻。作者自己解释说,这是因为他词汇贫乏,只能用这种方式来弥补。所以他虽然词汇不多,语言却依旧形象生动。其中包括稍微扭曲化的英语固定比喻搭配,比如crazy as a box of squirrels, spit nails, stupid as owl,以及作者自己造的。咨询作者本人和编辑后,我统一都以化成比喻+必要说明的形式处理。比如松鼠,因为在中文里没有这样的对照,我就从英文的词源引申,在‘疯得”后面加上一小句“关在一个箱子里上窜下跳”的松鼠。总之保持原文的意思,再加上必要的使其在中文里成立的背景。 我知道,在某些文章里不能这么做,而应该化为符合中文表达习惯的比喻。但对于这本书来说,我认为这么做是最好的,原因有二:一是作者本人的遣词造句很喜欢将英文固有的表达法加以变化,产生异化效果和新鲜感。而这样从西方过来的比喻对于中国读者来说应该也会产生同样的感觉。二是,这是奇幻。它就应该是异于现实世界的,而比喻的这种不寻常性应该会加强这种异化感而非相反。

    3.Felix和Mildmay说话风格“不同”的整体感。我差不多是在初稿翻译到一半的时候掌握住两人各自的声音的。有时候,对于同一事物的两种说法并无正式与口语的明显区别,我就将一种说法分给Felix,另一种分给Mildmay,并贯彻全文。如果有明显的不同,那事情自然就好办了。比如在比喻的时候,Felix会说“如什么什么一般”,而Mildmay则说“跟什么什么似的”。 在此过程中,有一个问题一度困扰我:中文里很多词都可以既可以用一个字,也可以用两个字。(比如好像和像,闪烁和闪……很多,但我一时想不起什么更好的例子了。)哪种才算正式?我的结论是:看情况。有时Felix会将词说全表示完整性,有时会简略地只用一个字倾向于古文。Mildmay也一样,但他的将词说全就变成了话多,用一个字则变成了没有受过教育的表示。差别在哪里还是要看语境,更多时候还得靠语气和词的使用来表达。比如的、了、“什么的”等等本身没有意义的语气助词,Mildmay比Felix多得多。

    4.标点符号和斜体字。初稿的时候,我保留了原文几乎所有的标点符号和斜体字,后来重看的时候几乎全改掉了。 标点符号主要包括三个问题:破折号、分号、说话人处在两句话中间时前一句结尾的逗号。连续破折号(句子中插入内容,前后连着两个破折号:abc——对了我要说这个——def)和分号在原文中俯拾皆是。我本来觉得留着也没什么,但上翻译课时,老师说了一句:破折号太多是不会破句的表现。于是我就都重新看过、重新断句,尽量不用破折号,并且在过程中意识到变成中文时大多数的分号也都没有必要,可以用逗号或句号来代替。但是我还是保持了两三处的破折号,因为实在想保持作者那种“哦对了说到这个我要告诉你”的感觉。 说话人处在两句话中间时前一句结尾的逗号举例:1)“好,”他说,“对了……” 2)“好,”他走到了门边。 在英文中,引言的结尾是不是逗号并不取决于说的这句话完没完,而取决于后面还有没有内容。如果有,那就是逗号。但是中文不一样。例子的正确形式应该是:1)“好。”他说,“对了……” 2)“好。”他走到了门边。 但是我并没有全都改成中文中正确的形式。我让Felix和其他上层人士说话时使用正确的标点符号,而Mildmay和其他下层人说话时则保留了那个逗号。因为这两者的语气是不一样的:1) “行。”我说。 2)“行,”我说。 我认为前者比后者更有随意和口语化的感觉。因为这种区别在语言本身里实在不是特别明显,我想在能不同的地方就显出不同。虽然不知道会不会有人注意到。

    我还学到的重要一点是,译完一定要抛开原文影响重新读译文才行。要不然翻译腔会很严重。只有这样才能改善译文的流畅自然性。 最后我要感谢一下作者。有这样的作者是读者的荣幸。她在博客上贴了被删节的章节,回答任何读者提出的有关小说里任何细节的问题,那些问答本身就和小说一样妙趣横生。她还给我录了人名读法的音频,耐心地向我解释我问到的每一个文字游戏和出处,说她对我有信心,因为我在乎。 我的确在乎。在乎得膝盖发软,手心出汗,过程中时常噩梦交缠…… But it's worth it. I can only wish I could reach the level it's worth.

  • melusine终稿

    日期:2009-05-17 | 分类:翻译GEEK

    结束了!!!

    等人审稿。^ ^

  • 邀请

    我无意得知你如何维持生计。
    我只想知道你渴望什么,
    你是否敢于将它的实现作为理想。

    我无意得知你的年纪。
    我只想知道为了爱,为了梦想,为了人生这一冒险,
    你是否敢于显得像个傻子。

    我无意得知你的月亮星座在哪一宫。
    我只想知道你是否曾触碰过你悲伤的核心,
    你是否经人生中的背叛变得成熟,
    是否因对痛苦的恐惧变得畏缩而自闭!

    我只想知道你能否与痛苦并肩而坐,
    不论是我的痛苦还是你自己的,
    而不去试着掩盖它,消除它,处理它。

    我只想知道当你快乐的时候,
    不论是我的快乐还是你自己的,
    你能否疯狂起舞,让狂喜一直蔓延到你的指尖,
    忘记要小心谨慎,要现实,忘记作为人类的极限。

    我无意得知你所讲述的故事是否真实。
    我只想知道你是否即使令别人失望,也要对自己诚实;
    是否即使背上背叛的罪名,也不会背叛自己的灵魂。
    我只想知道你是否真诚,是否令人信赖。

    我只想知道你能否在并不完美的每一天里发现美好,
    能否用上帝的存在充实你的人生。
    我只想知道你能否忍受失败,
    不论是我的失败还是你自己的,
    而仍然可以站在湖边对着银色的满月大喊,“就是这样!”

    我无意得知你住在哪里,收入如何。
    我只想知道即使整夜悲伤绝望,身心俱疲,伤痕累累,
    你是否还是会准时起身,为孩子们尽好自己的责任。

    我无意得知你是谁,你缘何在此。
    我只想知道你能否和我一齐站在烈火中央,毫不畏惧。

    我无意得知你学习的地点,内容或同伴。
    我只想知道当其他一切都坍塌消失的时候,
    剩下什么在内心支撑着你。
    我只想知道你能否与你自己独处,
    在那些空虚的时刻,你是否真心喜欢陪伴你的你自己。

  • 半跪的士兵-JEFFERY DEAVER (上)

    日期:2008-02-19 | 分类:翻译GEEK

    半跪的士兵

      “他出来了?又?”

    碟子摔在厨房地板上,跌得粉碎。

    “格雯,下楼到娱乐室里呆着去。现在。”

    “可是,爸爸,”她小声道,“他怎么会出来的呢?他们说的是六个月。他们保证了会有六个月的,最少!”

    他透过窗帘眯眼探望,心随即沉了下去。“是他。”他叹了口气。...
  • A Bowing

    日期:2007-12-02 | 分类:翻译GEEK

    翻自七·德内十号的《一次鞠躬》
    http://photowang.blogbus.com/logs/11318613.html

     

  • 采访札记翻译(下)

    日期:2007-11-19 | 分类:翻译GEEK

    翻译自七·德内十号《采访札记》~

    http://photowang.blogbus.com/logs/10796351.html

  • 采访札记翻译(上)

    日期:2007-11-15 | 分类:翻译GEEK

    翻自七·德内十号的《采访札记》